Job 15:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
German 1545
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hofft nicht mehr, dem Dunkel zu entkommen, das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er glaubt nicht, dass er dem Dunkel entrinnen könne, und fürchtet immer das Schwert.
German Luther (Lutherbibel 1912)
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er soll nicht glauben, dass er aus der Finsternis je wiederkehrt; für das Schwert ist er ausersehen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
German Ubersetzung 2014
Er hofft nicht mehr, dem Dunkel zu entkommen, / das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.