Job 15:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
German 1545
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
German HEUTE (Bibel Heute)
Angst und Schrecken überfallen ihn, greifen ihn an wie ein König im Krieg.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Angst und Not schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, bereit zum Kampf.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Not und Bedrängnis überfallen ihn; sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Angriff gerüstet ist.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
German Ubersetzung 2014
Angst und Schrecken überfallen ihn, / greifen ihn an wie ein König im Krieg.