Job 15:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
German 1545
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
German HEUTE (Bibel Heute)
und in Städten der Geächteten hatte er Wohnung genommen, in Häusern, die man nicht bewohnen soll, die bestimmt waren, Trümmer zu bleiben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand bleibt, die zu Steinhaufen bestimmt sind.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und er hat seine Wohnung in zerstörten Städten aufgeschlagen, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
German Ubersetzung 2014
und in Städten der Geächteten hatte er Wohnung genommen, / in Häusern, die man nicht bewohnen soll, / die bestimmt waren, Trümmer zu bleiben.