Job 16:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
German 1545
er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Bresche um Bresche schlägt er in mich; er stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wunde um Wunde fügt er mir zu, wie ein Soldat rennt er gegen mich an.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er schlägt in mich eine Bresche nach der andern; er läuft gegen mich an wie ein Kriegsmann.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er zerbrach mich, [riss mir] eine Bresche nach der anderen, lief gegen mich an wie ein Krieger.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
German Ubersetzung 2014
Bresche um Bresche schlägt er in mich; / er stürmt wie ein Krieger gegen mich an.