Job 16:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
German 1545
Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Trauersack ist meine zweite Haut, kraftlos liege ich im Staub.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In Trauerkleidung sitze ich hier, ich bin am Boden zerstört.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich habe einen Sack um meinen Leib gelegt und mein Haupt in den Staub gebeugt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
German Ubersetzung 2014
Der Trauersack ist meine zweite Haut, / kraftlos liege ich im Staub.