Job 16:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!
German 1545
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich würde euch stärken mit meinem Mund, der Trost von meinen Lippen würde Linderung bringen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mit meinen Worten würde ich euch stärken und euch mein Beileid aussprechen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich würde euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich wollte euch mit meinem Mund stärken und mit dem Trost meiner Lippen euren Schmerz lindern!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!
German Ubersetzung 2014
Ich würde euch stärken mit meinem Mund, / der Trost von meinen Lippen würde Linderung bringen."