Job 16:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?
German 1545
Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
German HEUTE (Bibel Heute)
"Wenn ich rede, hört mein Schmerz nicht auf, lass ich es sein, geht er auch nicht fort.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch wenn ich rede, lässt mein Schmerz nicht nach, und schweige ich, so wird es auch nicht besser!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber wenn ich schon redete, so würde mich mein Schmerz nicht verschonen; hörte ich auf zu reden, so bliebe er dennoch bei mir.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was verliere ich?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?
German Ubersetzung 2014
"Wenn ich rede, hört mein Schmerz nicht auf, / lass ich es sein, geht er auch nicht fort.