Job 17:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
German 1545
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht soll sein wie das Dunkel.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nacht will man mir zum Tag machen: Licht sei näher als Finsternis.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
German Ubersetzung 2014
Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.