Job 17:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
German 1545
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich hoffe nichts mehr, bei den Toten ist mein Haus, in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn ich auch lange warte, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dabei erwarte ich doch, dass das Totenreich meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muss;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,
German Ubersetzung 2014
Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.