Job 17:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
German 1545
Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Nichts als Spott begleitet mich, die ganze Nacht verfolgt mich ihr Gezänk.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muss mein Auge weilen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Treibt man nicht Gespött mit mir, und muss nicht mein Auge ständig ihre Herausforderungen ansehen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
German Ubersetzung 2014
Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.