Job 17:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
German 1545
Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Gibt jemand seine Freunde preis, werden die Augen seiner Kinder verdorren.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Zum Teilen lädt einer Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder müssen verschmachten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kindern werden die Augen verschmachten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
German Ubersetzung 2014
Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.