Job 17:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
German 1545
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Zum Spott für die Leute stellt er mich hin als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muss mir ins Angesicht speien lassen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muss sein wie einer, dem man ins Angesicht spuckt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
German Ubersetzung 2014
Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.