Job 18:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
German 1545
Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Ringsum überfallen ihn Schrecken und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Angst und Schrecken bedrängen ihn von allen Seiten, sie verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Um und um schreckt ihn jähe Angst, dass er nicht weiß, wo er hinaus soll.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Von allen Seiten ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
German Ubersetzung 2014
Ringsum überfallen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.