Job 18:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
German 1545
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sein Vertrauen reißt man aus seinem Zelt, man treibt ihn zum König der Schrecken.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie entwurzelt ihn aus seiner Heimat, wo er sich sicher glaubte, und treibt ihn zum König aller Schrecken – hin zum Tod.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er wird aus seiner Hütte verjagt, auf die er vertraute, und hingetrieben zum König der Schrecken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er wird vertrieben aus seinem Zelt, seinem Zufluchtsort, und es treibt ihn zu dem König der Schrecken.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
German Ubersetzung 2014
Sein Vertrauen reißt man aus seinem Zelt, / man treibt ihn zum König der Schrecken.