Job 18:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
German 1545
Wann wollt ihr der Rede ein Ende machen? Merket doch, danach wollen wir reden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
German HEUTE (Bibel Heute)
"Wie weit wollt ihr es mit den Worten noch treiben? Kommt zur Besinnung, danach können wir reden!
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Hör endlich auf mit dem Geschwätz, Hiob! Komm zur Vernunft, damit wir dir etwas sagen können!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wie lange noch? Macht den Worten ein Ende! Kommt zur Einsicht; danach wollen wir reden!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnt euch zuerst, und dann wollen wir reden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
German Ubersetzung 2014
"Wie lange wollt ihr noch auf Worte lauern? / Kommt zur Besinnung, dann wollen wir reden!