Job 19:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
German 1545
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, ein Ausländer bin ich für sie.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Meinen Hausgenossen und meinen Mägden gelte ich als Fremder; ich bin ein Unbekannter in ihren Augen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden; sie sehen mich als einen Unbekannten an.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
German Ubersetzung 2014
Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.