Job 19:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
German 1545
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich rief meinen Knecht und er antwortete mir nicht; ich musste ihn anflehen mit eigenem Munde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht; ich muss ihn anflehen mit meinem Mund.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
German Ubersetzung 2014
Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.