Job 19:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
German 1545
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
German HEUTE (Bibel Heute)
Meiner Frau ist mein Atem zuwider, meinen Geschwistern mein Gestank.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mein Atem ist zuwider meiner Frau, und die Söhne meiner Mutter ekelt’s vor mir.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mein Atem ist meiner Frau zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
German Ubersetzung 2014
Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.