Job 19:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
German 1545
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Selbst Kinder lachen über mich, verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Selbst die Kinder geben nichts auf mich; stelle ich mich gegen sie, so geben sie mir böse Worte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie gegen mich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
German Ubersetzung 2014
Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.