Job 19:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
German 1545
Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nur Haut und Knochen bin ich noch, nur das nackte Leben brachte ich davon.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mein Gebein hängt nur noch an Haut und Fleisch, und nur das nackte Leben brachte ich davon.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und nur mit meiner Zähne Haut bin ich entronnen.
German Ubersetzung 2014
Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon.