Job 19:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
German 1545
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
German HEUTE (Bibel Heute)
mit eisernem Griffel in Blei, in den Felsen gehauen auf ewig!
German LUT17 Lutherbibel 2017
mit einem eisernen Griffel und mit Blei für immer in einen Felsen gehauen!
German Luther (Lutherbibel 1912)
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
dass sie mit eisernem Griffel und Blei für immer in den Felsen gehauen würden:
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
mit Eisengriffel und Blei, für ewig in den Fels gehauen!
German Ubersetzung 2014
mit eisernem Griffel in Blei, / in den Felsen gehauen auf ewig!