Job 19:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
German 1545
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, er steht am Schluss über dem Tod.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber ich weiß, dass mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er über dem Staub sich erheben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, und zuletzt wird er sich über den Staub erheben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
German Ubersetzung 2014
Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.