Job 19:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
German 1545
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nachdem meine Haut so sehr zerschunden ist, schaue ich Gott auch ohne mein Fleisch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nachdem meine Haut so zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, dann werde ich, von meinem Fleisch los, Gott schauen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
German Ubersetzung 2014
Nachdem man meine Haut so sehr zerschunden hat, / werde ich auch ohne mein Fleisch Gott schauen.