Job 19:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
German 1545
Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, dass er sein Fangseil um mich zieht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
German LUT17 Lutherbibel 2017
So merkt doch endlich, dass Gott mir unrecht getan hat und mich mit seinem Jagdnetz umgeben hat.
German Luther (Lutherbibel 1912)
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so erkennt doch, dass Gott mein Recht gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.
German Ubersetzung 2014
"Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, / dass er sein Fangseil um mich zieht.