Job 19:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
German 1545
Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hat mir den Weg verbaut, ich kann nicht weiter. Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat meinen Weg vermauert, dass ich nicht hinüberkann, und hat Finsternis auf meine Steige gelegt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er hat mir den Weg versperrt, sodass ich nicht weiterkomme, und über meine Pfade hat er Finsternis gebreitet.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
German Ubersetzung 2014
Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.