Job 2:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens!
German 1545
Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Jahwe sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sprach der Herr zum Satan: "Nun wohl, er sei in deiner Hand! Nur schone mir sein Leben!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Da sagte Jahwe zum Satan: "Pass auf! Er ist in deiner Hand. Nur das Leben musst du ihm lassen!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand, doch schone sein Leben!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da sprach der Herr zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone sein Leben!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da sprach Jahwe zum Satan: Wohlan, er sei in deiner Gewalt, nur schone sein Leben!
German Ubersetzung 2014
Da sagte Jahwe zum Satan: "Pass auf! Er ist in deiner Hand. Nur das Leben musst du ihm lassen!"