Job 2:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
also daß Hiob eine Scherbe nahm, um sich damit zu kratzen, und sich in den Aschenhaufen setzte.
German 1545
Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu schaben, und saß dabei im Aschenhaufen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Der setzte sich in einen Aschehaufen, nahm eine Scherbe in die Hand und begann, sich damit zu schaben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Voll Trauer setzte Hiob sich in einen Aschehaufen, suchte eine Tonscherbe heraus und begann sich damit zu kratzen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sodass Hiob eine Scherbe nahm, um sich damit zu kratzen, während er mitten in der Asche saß.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu kratzen, und saß dabei mitten in der Asche.
German Ubersetzung 2014
Dieser setzte sich in einen Aschehaufen, nahm eine Scherbe in die Hand und begann, sich damit zu kratzen.