Job 20:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
German 1545
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
German HEUTE (Bibel Heute)
Seine Glieder waren voll Jugendkraft, nun liegen sie mit ihm im Staub.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sind auch seine Gebeine voll Jugendkraft, so müssen sie sich doch mit ihm in den Staub legen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: Die liegt nun mit ihm im Staub.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
German Ubersetzung 2014
Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.