Job 20:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
German 1545
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er darf sich nicht an Bächen freuen, an Strömen von Honig und Milch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Bäche, die mit Honig und Milch fließen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, an den Strömen von Honig und von Milch.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
German Ubersetzung 2014
Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.