Job 20:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
German 1545
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, raubte ein Haus und baute es nicht aus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
denn er hat Arme misshandelt und sie liegen lassen, hat ein Haus beraubt anstatt gebaut.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
German Ubersetzung 2014
Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.