Job 20:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
German 1545
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
German HEUTE (Bibel Heute)
wird er vergehen wie sein eigener Kot. Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
German HFA (Hoffnung für Alle)
wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
so wird er doch für immer vergehen wie sein Kot, und die ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
German Luther (Lutherbibel 1912)
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter; die ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
German Ubersetzung 2014
wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'