Job 20:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
German 1545
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wie ein Traum wird er verfliegen und nicht mehr zu finden sein und wie ein Nachtgesicht verschwinden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie ein Traum verfliegt er, man wird ihn nicht mehr finden; er wird weggescheucht wie ein Nachtgesicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
German Ubersetzung 2014
Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.