Job 20:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
German 1545
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das Auge, das ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder, und erblickt ihn nicht mehr an seinem Ort.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
German Ubersetzung 2014
Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.