Job 21:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
German 1545
Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie Schafe lassen sie ihre Buben hinaus, ihre Kinder tanzen und springen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ihre Knaben lassen sie hinaus wie eine Herde, und ihre Kinder springen umher.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ihre Jungen lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
German Ubersetzung 2014
Wie Schafe lassen sie ihre Knaben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.