Job 21:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
German 1545
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dieser stirbt bei voller Kraft, sorglos und zufrieden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der eine stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der eine stirbt im Vollbesitz seiner Kraft, vollkommen ruhig und sorglos;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
German Ubersetzung 2014
Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und in Frieden.