Job 21:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
German 1545
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und jener stirbt im Herzen verbittert und hat das Glück nie geschmeckt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
der andere aber stirbt mit verbitterter Seele und hat nie vom Glück gekostet,
German Luther (Lutherbibel 1912)
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
German Ubersetzung 2014
Und jener stirbt im Herzen verbittert, / hat das Glück nie gekostet.