Job 21:29 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
German 1545
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Habt ihr nie die Reisenden gefragt, ihre Berichte denn nie verfolgt?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
German LUT17 Lutherbibel 2017
Habt ihr nicht befragt, die des Weges kommen, und nicht auf ihre Zeichen geachtet,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Habt ihr nicht die befragt, die auf dem Weg vorüberzogen? Und habt ihr ihre Hinweise nicht beachtet,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
German Ubersetzung 2014
Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / erkennt ihr ihre Zeichen nicht?