Job 21:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
German 1545
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, und Zittern erfasst meinen Leib.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern ergreift meinen Leib.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfasst meinen Leib.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
German Ubersetzung 2014
"Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.