Job 22:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
German 1545
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hast deinen Bruder grundlos gepfändet, du nahmst ihm als Pfand das einzige Gewand.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hast deinem Bruder ein Pfand abgenommen ohne Grund, du hast den Nackten die Kleider entrissen;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast deine Brüder grundlos gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
German Ubersetzung 2014
Du hast deinen Bruder grundlos gepfändet, / du nahmst ihm als Pfand das einzige Gewand.