Job 22:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
German 1545
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, die Arme der Waisen hast du zerschlagen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
die Witwen hast du leer weggehen lassen und die Arme der Waisen zerbrochen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast Witwen leer fortgeschickt, und die Arme der Waisen wurden zerbrochen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
German Ubersetzung 2014
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, / die Arme der Waisen hast du zerschlagen.