Job 23:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
German 1545
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich würde ihm meinen Rechtsfall erläutern, meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich würde ihm meinen Fall darlegen und alle Gründe nennen, die zu meinen Gunsten sprechen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
So würde ich ihm das Recht darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen
German Luther (Lutherbibel 1912)
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich würde ihm [meine] Rechtssache vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
German Ubersetzung 2014
Ich würde ihm meinen Rechtsfall erläutern, / meinen Mund mit Beweisgründen füllen.