Job 23:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
German 1545
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
German HEUTE (Bibel Heute)
Würde er in seiner Allmacht mit mir streiten? Nein, gerade er wird auf mich achten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Würde er wohl alle Kraft aufbieten, um mit mir zu streiten? Nein! Er würde mir Beachtung schenken!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Würde er mit großer Macht mit mir rechten? Nein, er selbst würde achthaben auf mich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Würde er in seiner Machtfülle mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiss anhören.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
German Ubersetzung 2014
Würde er in seiner Allmacht mit mir streiten? / Nein, gerade er wird auf mich achten.