Job 24:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
German 1545
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nackt müssen sie gehen, ohne Gewand, und hungernd schleppen sie Garben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nackt gehen sie einher ohne Kleider, und hungrig tragen sie Garben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Entblößt gehen sie umher, ohne Gewand; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
German Ubersetzung 2014
Nackt müssen sie gehen, ohne Gewand, / und hungernd schleppen sie Garben.