Job 24:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
German 1545
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
German HEUTE (Bibel Heute)
Im Dunkeln brechen sie ein in die Häuser. Am Tag, da verstecken sie sich, denn sie scheuen das Licht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; am Tage verbergen sie sich und scheuen alle das Licht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tag halten sie sich eingeschlossen; sie scheuen das Licht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
German Ubersetzung 2014
Im Dunkeln brechen sie ein in die Häuser. / Am Tag, da verstecken sie sich, / denn sie scheuen das Licht.