Job 24:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
German 1545
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Finsternis gilt ihnen als Morgen, mit ihrem Schrecken sind sie wohlvertraut."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Tiefe Dunkelheit – das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ja, als Morgen gilt ihnen allen die Finsternis, denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn für sie alle ist der Morgen gleich wie Todesschatten; denn sie sind vertraut mit dem Schrecken des Todesschattens.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
German Ubersetzung 2014
Die Finsternis gilt ihnen als Morgen, / mit ihrem Schrecken sind sie wohlvertraut."