Job 24:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.
German 1545
Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dürre und Hitze raffen Schneewasser weg, so schluckt die Totenwelt einen Sünder.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Tod nimmt weg die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche gesündigt haben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben.
German Ubersetzung 2014
Dürre und Hitze raffen Schneewasser weg, / so schluckt die Totenwelt einen Sünder.