Job 24:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
German 1545
Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da verrücken manche die Grenzen, rauben die Herde und weiden sie selbst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Frevler verrücken die Grenzen, rauben die Herde und weiden sie.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Man verrückt die Grenzen; sie rauben die Herde und weiden sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
German Ubersetzung 2014
Sie verrücken die Grenzen, / rauben die Herde und lassen sie weiden.