Job 24:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
German 1545
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
German HEUTE (Bibel Heute)
So auch der, der die Kinderlose beraubte und der Witwe keine Freundlichkeit erwies.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er lässt sich mit der Unfruchtbaren ein, und sie gebiert nicht, und der Witwe tut er nichts Gutes.
German Luther (Lutherbibel 1912)
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
German Ubersetzung 2014
So auch der, der die Kinderlose beraubte / und der Witwe keine Freundlichkeit erwies.