Job 24:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
German 1545
und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Starke reißt Gott durch seine Kraft um. Steht er auf, sind sie des Lebens nicht sicher.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber Gott rafft die Gewalttätigen hin durch seine Kraft; steht er auf, so werden sie ihres Lebens nicht gewiss sein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so ist man seines Lebens nicht mehr sicher.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
German Ubersetzung 2014
Starke reißt Gott durch seine Kraft um. / Steht er auf, sind sie des Lebens nicht sicher.