Job 24:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
German 1545
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie treiben den Esel der Waisen weg und nehmen das Rind der Witwe zum Pfand.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie treiben den Esel der Waisen weg und nehmen das Rind der Witwe zum Pfande.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Den Esel der Waisen treibt man fort und pfändet die Kuh der Witwe.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
German Ubersetzung 2014
Sie treiben den Esel der Waisen weg / und nehmen das Rind der Witwe zum Pfand.